←К оглавлению |
Бернард Вербер – Мы, Боги |
Сезоны накрывают столы. Сегодня мы можем попробовать пищу, открытую нашими людьми… В том числе масло, сыр и колбасы. Масло кажется мне таким вкусным, что я беру еще кусок и ем его прямо вилкой. У него вкус молока и одновременно миндаля. Это просто восхитительно. Сыр и колбаса тоже. Но ни у кого нет настроения наслаждаться едой. Все обсуждают игру и осуждают Прудона, этого захватчика без чести и совести, который опять оказался в тройке победителей. Некоторые, однако, утверждают, что присутствие представителя силы «D» необходимо и что анархист олицетворяет потребность некоторых в том, чтобы их угнетали. Другие возражают, что победа Мэрилин над этим беспощадным противником доказывает, что недостаточно быть жестоким, чтобы всегда побеждать.
– Кто на сегодняшний день способен нанести его армии крыс окончательное поражение? – спрашивает Мата Хари.
– Другая, еще более мощная армия, которая переймет его опыт, изучит и улучшит его стратегию, – отвечает Рауль.
Сказав это, мой друг подсаживается ко мне.
– Ты взял «Энциклопедию» Эдмонда Уэллса, да, Мишель?
– Да, он передал ее мне перед тем, как исчезнуть.
– Ты теряешь время. •– Я использую ее для того, чтобы делать мудрее моих людей-дельфинов.
Это объяснение его не убеждает.
– Лучше подумай о том, как их вооружить, иначе они всегда будут зависеть от тех, кто их приютил. Они похожи на лавочников, которых постоянно обирают рэкетиры, обещающие так называемую защиту.
– Скажи, Рауль, ведь твои люди тоже отбирают у моих их знания в обмен на гостеприимность.
– Я бы не хотел, чтобы тебя исключили.
– Спасибо, но пока что мои люди живы. Он соглашается, но неуверенно.
– Мне совершенно не понравилось, как Афродита обошлась с тобой, – шепчет он. – Я бы на твоем месте взвыл.
– И что бы это дало? Я жульничал, согласен, вот я и расплачиваюсь.
Рауль протягивает мне кусок медового торта.
– В неустойчивом мире кусочек хорошего торта, по крайней мере, является неоспоримым удовольствием.
Появляется оркестр кентавров. К тамтамам, флейтам и арфам прибавляются трубы.
Афродита ходит среди гостей, говоря каждому два-три слова. Дойдя до меня, она садится рядом. Рауль скромно удаляется.
– Я сделала это для твоей пользы, – говорит она. – Без препятствий засыпаешь.
Я сглатываю. –…Если бы ты был мне безразличен, – продолжает горячий голос, – я бы оставила твой народ за-косневать на его острове и жить там счастливым, в одиночестве, вдали от настоящей жизни.
– Я был бы этому очень рад.
– Тебе так кажется… Твои люди стали бы надменными, слишком гордыми своими знаниями и презирающими остальное человечество.
Афродита берет мою руку и гладит ее.
– Я знаю, – выдыхает она. – Твоих людей-дельфинов всюду преследуют и эксплуатируют. У них берут знания, а в благодарность дают пинка ногой, а то и удар вилами. Но, по крайней мере, они не спят.
– Из-за такого обращения у них начинается паранойя.
– Поверь, однажды ты меня поблагодаришь. Сжав губы, я думаю, что этот день еще не пришел и что пока я изо всех сил пытаюсь помочь моему народу выжить среди злых и воинственных людей.
– Ты нашел решение загадки? – спрашивает она.
«Лучше, чем Бог, хуже, чем дьявол»… Но решение загадки – это она сама. Афродита лучше, чем Бог, и хуже, чем дьявол. Она заставляет меня сходить с ума от любви, и в этом она лучше, чем Бог. И она разрушает меня хуже, чем дьявол.
Ее загадка напомнила мне старую игру, когда играющие садятся в круг и пишут на куске клейкой бумаги имя известного человека и приклеивают вам на лоб. Вы не знаете, кого представляете, и начинаете задавать вопросы: «Я жив? Я мужчина? Я женщина? Я знаменит? Я большой? Я маленький? Музыкант, художник, политик?» Другие отвечают только «да» или «нет», и с каждым «да» можно предложить имя. Игра иногда может оказаться жестокой, поскольку отражает то, как вас видят другие. Претенциозным людям часто дают имена королей или диктаторов, мечтательным имена артистов, неприятным – зануд. «С кем же меня сравнили?» – спрашивает себя играющий.
Я любил эту игру, пока однажды мне не пришла идея написать на лбу соседа его настоящее имя. Эффект был потрясающим.
Возможно, Сфинкс сыграл ту же шутку с Афродитой. Лучше, чем Бог, хуже, чем дьявол, разгадка настолько близка к ней, что она ее не видит.
– Разгадка – это вы.
Сперва она выглядит удивленной, а потом звонко смеется.
– Как это мило! Я принимаю этот ответ в качестве комплимента. Однако мне очень жаль, это не так!
И она добавляет:
– Знаешь, другие уже думали об этом ответе… Пойдем.
Она встает, я тоже встаю, и она прижимает меня к себе. Я купаюсь в ее аромате и задерживаю дыхание.
– Ты важен для меня. Ты даже самый важный ученик. Поверь, у меня есть интуиция и я редко ошибаюсь. Я уверена, что ты – «тот, кого я жду».
И она с нежностью произносит:
– Не разочаруй меня. Реши загадку. И если это тебе поможет…
Она прижимается губами к моему подбородку. Я чувствую ее язык на моей коже. Сжав мне руку, она шепчет:
– Ты об этом не пожалеешь.
Потом она резко отворачивается и уходит, оставив меня в остолбенении, в поту, капающем со лба.
– Чего ей было надо от тебя? – раздраженно спрашивает Мэрилин.
– Ничего…
– Тогда пойдем с нами, мы возвращаемся на черную территорию.
Один за другим все теонавты собираются вместе, и Жорж Мельес присоединяется к нашей группе.
– У меня, возможно, есть то, что избавит нас от большой химеры, – говорит он.
– И что же это?
– Никогда не просите фокусника открыть свой секрет. Нужно позволить удивить себя, как, я надеюсь, мы скоро удивим большую химеру.
←К оглавлению |
Вверх |
Далее |